Постановка "Румейская свадьба"
на румейском языке !!
Αναβίωση ‘ρουμέϊκου γάμου’ στα ρουμέϊκα’
δηλ. στη διάλεκτο των Ελλήνων της Αζοφικής.
Σήμερα Τετάρτη 22 Νοεμβρίου 2019 στο Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού ‘Μαιώτιδα’, στο πλαίσιο της τριημερίδας ‘ Ημέρες των Ελλήνων της Αζοφικής ‘ διοργανώνονται εκδηλώσεις από την Έδρα Ελληνικής Φιλολογίας και Μετάφρασης του Κρατικού Πανεπιστημίου Μαριούπολης. Μία από αυτές είναι και η αναβίωση ‘ρουμέϊκου γάμου’ στα ρουμέϊκα’ δηλ. στη διάλεκτο των Ελλήνων της Αζοφικής. ...Με λίγη προσοχή και έχοντας υπόψη ότι πρόκειται για ελληνική διάλεκτο που δεν εξελίχτηκε ταυτόχρονα και μαζί με την Νέα Ελληνική, διακρίνει κανείς σχετικά εύκολα ‘ παλιακές ‘ λέξεις που ακούγονται ακόμη σε ορισμένες περιοχές .
π.χ. γάλια -γάλια ( σιγα-σιγά) κουρτσίτσια (κορίτσια), βόϊδα ( βόδια), σκλι (σκυλί), δεντρό(δέντρο), σνιάρια ( χηνάρια, χήνες), χλιάρ-ι(κουτάλι- κοχλιάριον), λουγαριάζου, μπδάρ (πουδάρ ι /πόδι), σιέρ( χέρι), πράτα( περπάτα), ητόνσα(γειτόνισσα), μουρφάδα (ομορφιά), πιρνό ( πουρνό- πρωΐ),ψάλλου (ψάλλω), σιντόν(ι), παντρέβου, σουχούρεβμα( συγχώρεση- θάνατος), φτιρό( φτερό), τιφάλ ( κεφάλι), τνάλη( μεθαύριο), τις(ποιος), φάημα( φαΐ), ντρανού( βλεπω- τηραω), γουργά( γρήγορα, νωρίς), αρμέγου, άρρωστους, φυλάγου(φυλάω), τμάζου( ετοιμάζω), φτιλ( φυτίλι), παλκάρ ( παλικάρι) κ.α. Φυσικά η διάλεκτος - σε όλες τις τοπικές μικροπαραλλαγές της - ανέπτυξε και το καθαρά δικό της λεξιλόγιο και εξυπακούεται ότι έχει δανειστεί και από τις άλλες ομιλούμενες γλώσσες της περιοχής ( ρώσικα, τατάρικα κ. α).
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου